ロゼッタストーン コミュニケーションをテーマにした総合出版社 サイトマップ ロゼッタストーンとは
HOME > Timely English! > バックナンバー > Vol.13
「拉致」を英語で言うと???

abduction
「誘拐」を辞書でひくとkidnappingと出てきますが、これは営利目的の児童誘拐がそもそもの意味です。 身代金はransomというのが決まった表現になります。 kidnappingとは言っても、身代金目的に、大人を誘拐する場合も含まれます。

昨今、新聞・TVで使われている「拉致」は、もっぱら「某国工作員による日本人拉致問題」という文脈で使われています。 こういう場合にぴったりなのが、abductionという用語です。あまり見かけない英単語だが、「拉致」という日本語もほとんど使われない言葉であった訳ですから、同じかも知れません。

やさしく表現すれば、He was taken away to Country X against his will. (彼は自分の意志に反して某国に連れ去られた) と言えばほぼ正確に意味が通じるでしょう。
バックナンバー
上に戻る▲
Copyright(c) ROSETTASTONE.All Rights Reserved.